Leserbriefe zur Rezension

Kein Rock, obwohl Rock draufsteht!

Eine vermeintliche Metal-Musikgeschichte von Chuck Klosterman

Von Thomas Neumann


Florian Lamp schrieb uns am 24.04.2007
Thema: Thomas Neumann: Kein Rock, obwohl Rock draufsteht!

Lieber Herr Neumann,

mit Interesse habe ich Ihre Kritik zu dem von Rockbuch veröffentlichten "Fargo Rock City" von Chuck Klosterman gelesen. Doch es gibt zwei Punkte, die mich ein wenig verwundert haben:

1. Ihre doch sehr interessante Haltung, die "durchaus euphorischen" Besprechungen und Rezensionen dieses Buchs in anderen deutschen Medien als völlig unverständlich zu bezeichnen, da die Übersetzung unter aller Kanone sei.

Folgende Fragen fallen mir dazu ein: Sitzen bei anderen Zeitungen nur sprachgestörte an der Tastatur? Wieso sind bisher nur Sie auf die angeblich so Lese-Spaß-trübende Übersetzung gestoßen? Sind die anderen Journalisten alle einfach zu dumm?

2. Ihre Übersetzungs-Kritik
Ich finde es mehr als zweifelhaft, wenn Sie Ihre gesamte Negativkritik alleine auf ihrem Ärger über die "miese Übersetzung" aufbauen, dann aber kein einziges Mal auch ein Beispiel für Ihren Hauptkritikpunkt nennen. Sie schlagen kräftig drauf, bleiben aber so was von im Vagen, wenn es darum geht, Ihre Behauptung auch mit Inhalt zu unterfüttern.

Eine Aussage wie in ihrem letzten Absatz, "Offensichtlich ist die Diskrepanz zwischen der Reaktion auf Klostermans Buch im englischen Sprachraum und der für die deutsche Übersetzung getroffenen Einschätzung. Nimmt man sich die englischsprachige Ausgabe zur Hand, die bereits 1999 erschienen ist, klären sich die Widersprüche auf. Dort ist es ein lustiges und sprachrhythmisch gelungenes Buch, das in der deutschen Übersetzung zu einem hölzernen Etwas verwandelt wurde - und dem man einen etwas größeren Etat für die Übersetzung gewünscht hätte." finde ich äußerst dreist, um nicht zu sagen, dummdreist.

Sagen Sie mir doch bitte, wo genau in der Übersetzung sich das "Hölzerne Etwas" befindet. Zeigen Sie mir auf, wie die betreffenden Stellen in der Originalfassung ganz im Gegensatz dazu "lustig" und "Sprachrhythmisch" sind. Wie kann es sein, daß Sie, ohne jede Ahnung zu haben, darüber spekulieren, das Budget zur Übersetzung sei wohl ganz einfach zu niedrig angesetzt gewesen? Suchen Sie selbst Übersetzer-Aufträge?

Ich hoffe auf eine Antwort Ihrerseits, die dann bitte auch nicht nur aus leeren Phrasen, sondern aus wirklich mit Inhalt und echten Argumenten gefüllten Sätzen besteht.

Vielen Dank und beste Grüße
Florian Lamp