Informationen über das Buch
Rezensionen von literaturkritik.de
Eine Edition der einzigen vollständig überlieferten deutschsprachigen Commedia dell‘arte macht das frühe 17. Jahrhundert fassbar
Ausgabe 12-2021
Rezensionen unserer Online-Abonnenten
Andere Rezensionen
Google-Suche in von uns ausgewählten Rezensionsorganen
Klappentext des Verlages
Die überlieferten Übertragungen der schon an sich spärlichen Originaltexte zur Commedia dell‘arte aus dem Italienischen in andere europäische Sprachen sind äußerst selten. Eine Übersetzung von ‚Le bravure del Capitano Spavento‘ von Francesco Andreini wurde neu entdeckt: ‚Die dapffere Thaten deß Capitan Schröcken‘ aus dem Jahr 1610 ist eine vollständige deutsche Übersetzung des Werks von Andreini – die einzig vollständige in eine europäische Sprache überhaupt. Das Werk betont die Bedeutung und die Popularität der italienischen Stegreifkomödie im deutschsprachigen Raum im 17. Jahrhundert und öffnet ein neues Kapitel zur Komplexität der interkulturellen Beziehungen zwischen Italien und Deutschland. So nahm die protestantische Wissensgesellschaft die Commedia dell‘arte am Vorabend des Dreißigjährigen Kriegs nicht als populäres, sondern eher als gelehrtes Phänomen auf: Sie nutzte sie durch gezielte Umnuancierungen in der Übersetzung zu antipäpstlicher sowie vor allem zu anticalvinistischer Agitation.
Mittels einer vollständigen Edition und zweier Apparate wird eine zentrale Quelle für diesen Themenkomplex wissenschaftlich erschlossen und ein grundlegender Beitrag zur Frühneuzeitforschung in europäischer Perspektive geleistet.
Leseprobe vom Verlag
Zur Zeit ist hier noch keine Leseprobe vorhanden.
Informationen über die Autoren
Informationen über Cristina Fossaluzza in unserem Online-Lexikon
Informationen über Robin Kuhn in unserem Online-Lexikon
Informationen über Jürgen Wolf (Hg.) in unserem Online-Lexikon