August Wilhelm Schlegels "Blumensträuße" - Eine romantische Lyrikanthologie in einer Neuausgabe

Besprochene Bücher / Literaturhinweise

August Wilhelm Schlegel war der bedeutendste Europäer unter den deutschen Romantikern. Der Gelehrte, der sich für eine komparatistische Literaturgeschichtsschreibung stark machte, der Sekretär der Madame de Sta?l, der Diplomat in schwedischen Diensten und nicht zuletzt der Übersetzer verlor auf allen seinen Arbeitsgebieten die europäische Dimension nie aus den Augen. Seine Shakespeare-Übertragung ist bis heute gültig; weniger bekannt ist, dass er als erster Kostproben lyrischer, dramatischer und epischer Texte der Renaissance ins Deutsche übersetzte. In seinen "Blumensträußen italienischer, spanischer und portugiesischer Poesie" legte er mustergültige Übersetzungen von Texten Dantes und Petrarcas, Cervantes' und Camoes' vor. In dieser, jetzt erstmals seit einem Jahrhundert in einer Neuausgabe zugänglichen Anthologie ist die ganze Bandbreite romanischen Formenreichtums versammelt: Sonett und Madrigal, Stanze und Sestine, Kanzone und Glosse sind vertreten. Insgesamt ist das Bändchen ein Gründungsdokument romantischen Kulturtransfers, einer von Schlegels 'friedlichen Streifzügen ins Ausland', unternommen mitten im kriegerischen Zeitalter Napoleons.

Anmerkung der Redaktion: literaturkritik.de rezensiert grundsätzlich nicht die Bücher von regelmäßigen Mitarbeiter / innen der Zeitschrift sowie Angehörigen der Universität Marburg. Deren Publikationen können hier jedoch gesondert vorgestellt werden.


Titelbild

August Wilhelm Schlegel: Blumensträuße italienischer, spanischer und portugiesischer Poesie.
Nach dem Erstdruck neu herausgegeben von Jochen Strobel.
Thelem Universitätsverlag, Dresden 2007.
219 Seiten, 14,80 EUR.
ISBN-13: 9783939888253

Weitere Rezensionen und Informationen zum Buch